Tizi-Ouzou - A la une

Des essais exposés à l'université de Tizi-Ouzou Traduction vers Tamazight



Des essais exposés à l'université de Tizi-Ouzou                                    Traduction vers Tamazight
Des essais de traduction d''uvres de littérature et de sciences humaines vers tamazight ont été exposés dimanche à l'université de Tizi-Ouzou par des chercheurs qui ont pris part au colloque consacré à ce thème.
Des chercheurs issus d'universités d'Algérie, du Maroc, d'Espagne et de France, ont exposé et débattu des 'uvres traduites en tamazight, dont les originaux ont été réalisés en langues française et arabe. Le Saint Coran, des chefs d''uvre de littérature (romans, nouvelles) des pièces de théâtre puisées du répertoire national et universel, tels que le roman Le Fils du pauvre de Mouloud Feraoun, Les Fables de la Fontaine, des pièces de théâtre réalisées par le dramaturge Mohia, ont été parmi les principales traductions exposées et soumises à la critique en la circonstance. Des intervenants ont relevé que la traduction ne tient pas compte, souvent, de l'esprit véhiculé par les úuvres originales, en occultant les aspects culturels, sociaux, religieux et anthropologiques inhérents au contexte de leur production. Les participants à ce colloque, co-organisé par l'université et le Haut-Commissariat à l'amazighité, ont souligné également l'obligation faite aux traducteurs de se conformer aux principes de la traduction, tout en tenant compte des nouvelles théories et applications survenues en la matière, dans le but de rendre le texte traduit plus attractif, car tenant compte des spécificités de la langue d'adaptation. Les chercheurs présents ont été unanimes à considérer qu'il n'y a pas, de par le monde, de "langue d'une pureté absolue", d'où l'intérêt pour les traducteurs en tamazight, ont-ils recommandé, de "s'ouvrir davantage sur l'expérience de l'autre", tout en s'appuyant sur l'adaptation de textes et d''uvres et l'intégration de la nouvelle terminologie universelle la plus usitée, dans l'optique d'enrichir et de promouvoir le fonds documentaire amazigh dans les domaines de la littérature et des sciences humaines.
Des essais de traduction d''uvres de littérature et de sciences humaines vers tamazight ont été exposés dimanche à l'université de Tizi-Ouzou par des chercheurs qui ont pris part au colloque consacré à ce thème.
Des chercheurs issus d'universités d'Algérie, du Maroc, d'Espagne et de France, ont exposé et débattu des 'uvres traduites en tamazight, dont les originaux ont été réalisés en langues française et arabe. Le Saint Coran, des chefs d''uvre de littérature (romans, nouvelles) des pièces de théâtre puisées du répertoire national et universel, tels que le roman Le Fils du pauvre de Mouloud Feraoun, Les Fables de la Fontaine, des pièces de théâtre réalisées par le dramaturge Mohia, ont été parmi les principales traductions exposées et soumises à la critique en la circonstance. Des intervenants ont relevé que la traduction ne tient pas compte, souvent, de l'esprit véhiculé par les úuvres originales, en occultant les aspects culturels, sociaux, religieux et anthropologiques inhérents au contexte de leur production. Les participants à ce colloque, co-organisé par l'université et le Haut-Commissariat à l'amazighité, ont souligné également l'obligation faite aux traducteurs de se conformer aux principes de la traduction, tout en tenant compte des nouvelles théories et applications survenues en la matière, dans le but de rendre le texte traduit plus attractif, car tenant compte des spécificités de la langue d'adaptation. Les chercheurs présents ont été unanimes à considérer qu'il n'y a pas, de par le monde, de "langue d'une pureté absolue", d'où l'intérêt pour les traducteurs en tamazight, ont-ils recommandé, de "s'ouvrir davantage sur l'expérience de l'autre", tout en s'appuyant sur l'adaptation de textes et d''uvres et l'intégration de la nouvelle terminologie universelle la plus usitée, dans l'optique d'enrichir et de promouvoir le fonds documentaire amazigh dans les domaines de la littérature et des sciences humaines.
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)