Les Messagers de Dieu
Avec quelles langues les Prophètes ont prêché et qu’est-ce que les gens ont retenu, par écrit, de leurs messages ?
L’écriture existe depuis des temps immémoriaux, mais son apprentissage et son expansion était jadis le privilège de l’élite seulement de la population. Parmi cette élite, y a t-il eu des gens qui ont noté directement les messages de Moïse, de Jésus et de Mohammad (que la paix soit sur eux tous) ?
Si certaines personnes disent que les tables de Moïse (que la paix soit sur lui) étaient un prodige de Dieu et que les idées divines se dégageaient d’elles dès que Moïse ou son frère Aaron y jetaient des regards, nous ne mettons pas en doute leur propos, mais nous sommes en droit de nous poser cette question : «Ce prodige concernait-il seulement Moïse et Aaron en leur qualité de Prophètes ou bien était-il destiné à tous les gens ? Ceux-ci avaient-ils la possibilité de saisir les idées du message céleste dès qu’ils jetteraient leur regard sur les tables de la Loi mosaïque ?
Si on tient compte du premier volet de cette question, on peut se demander ce que les gens ont noté directement du discours céleste tel qu’il leur a été transmis par Moïse dans leur propre langue à eux. On peut se poser également la question de savoir quelle langue était parlée à cette époque-là. Etait-ce l’araméen, l’égyptien antique ou bien y avait-il d’autres langues parlées à l’endroit où eut lieu la Révélation ?
Si on tient compte du second volet de la question, on doit se demander où sont ces tables, car les croyants, tous les croyants sont animés par la passion de les consulter pour saisir et comprendre les idées et les significations du discours céleste dans toute leur authenticité. Ceci permettra à tous les gens - quelle que soit leur langue maternelle - de comprendre, comme il se doit, la religion.Dans le même ordre d’idées, on dit que Jésus fut envoyé à un peuple divisé en groupes divers tant sur le plan ethnique que linguistique et culturel. Parmi les miracles dont Dieu le dota pour le soutenir est qu’il faisait ses discours d’une voix basse, mais chaque personne qui l’écoutait - quelle que fût sa langue maternelle - le comprenait, même si la langue utilisée par Jésus n’était pas la langue du destinataire. La même question posée auparavant est à reposer ici : «Qu’est-ce que les gens ont pu noter directement de la bouche de Jésus par le biais de la langue avec laquelle ils ont reçu son message, que ce soit l’araméen, ou le grec, ou l’hébreu ou d’autres langues ?».
Les Textes originaux des missions célestes constituent un patrimoine qui appartient à toute l’Humanité. Les générations antérieures se devaient de les préserver par tous les moyens, mais le temps, ses vicissitudes et les circonstances de la vie et ses impondérables ont contribué à la perte des premiers documents relatifs aux missions célestes révélées avant l’Islam. De toutes les missions célestes, il ne reste de documents authentiques transcrits que ceux du Saint-Coran. En effet, le Saint-Coran est le document le plus authentique et le plus complet qui fut directement transcrit par les scribes, de la bouche même du Prophète (que la paix soit sur lui). On peut même dire qu’il représente l’unique document original d’une mission révélée par le Très-Haut. C’est un bien qui appartient à toute l’Humanité, car il est l’expression d’une religion qui s’adresse à tous les êtres humains et à toutes les sociétés.
Nous nous devons, nous qui vivons en ce siècle où les technologies d’information (imprimerie et Internet notamment) se sont extraordinairement développées, d’entreprendre des investigations, conformément aux traditions suivies dans la recherche scientifique, pour recouvrer les textes originaux de toutes les missions célestes. Ainsi, si deux traducteurs ne sont pas d’accord sur le contenu de certains passages d’un Livre Sacré qu’ils traduisent, il faut absolument qu’ils aient recours au Texte original dont la langue dans laquelle il a été écrit doit être une langue vivante. Ce recours est nécessaire afin que toutes les personnes intéressées puissent distinguer dans la traduction la part du vrai et celle du faux.
Â
Â
Â
Â
A suivre ...
Dr Heba Nayel
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté par : sofiane
Source : www.voix-oranie.com