Algérie - A la une

Trois de ses oeuvres traduites en anglais


Trois de ses oeuvres traduites en anglais
Trois oeuvres de la romancière et poétesse algérienne Ahlam Mosteghanemi ont été traduites en anglais et sont aujourd'hui disponibles en librairies au Royaume-Uni. La célèbre maison d'édition britannique, Bloomsbury a publié la trilogie la plus lue de la romancière algérienne dans le Monde arabe.Trois oeuvres de la romancière et poétesse algérienne Ahlam Mosteghanemi ont été traduites en anglais et sont aujourd'hui disponibles en librairies au Royaume-Uni. La célèbre maison d'édition britannique, Bloomsbury a publié la trilogie la plus lue de la romancière algérienne dans le Monde arabe.Ce projet, entamé il y a quatre ans, a abouti à la parution de "The Bridge of Constantine" (Dhakiratou el jassed), "Chaos of sens" (Fawdha el haouès) et "The dustof promises" (Aber sarrir). La troisième et dernière oeuvre est parue en mars dernier et à cette occasion, Regent's university et Bloomsbury devaient organisé hier soir, en collaboration avec l'ambassade d'Algérie à Londres, un cérémonieen l'honneur de la romancière Ahlam Mosteghanemi qui procédera à la dédicace de ses oeuvres traduites. Arappeler que ce n'est pas la première fois que des oeuvres d'Ahlam Mosteghanemi sont traduites en langue anglaise.En effet, après avoir reçu le Prix Nadjib-Mahfoud en 1997 pour "Mémoires de chair" (Dhakiratou el jassed), l'université américaine a traduit cette oeuvre ainsi que "Le Chaos des sens" (Fawdha el haouès), mais l'auteur n'a pas été satisfait contrairement à sa collaboration avec Bloomsbury, a-t-elle confié à l'APS. Pour Ahlam Mosteghanemi, ces dernières parutions sont une fenêtre sur l'Occident après avoir conquis le Monde arabe. Suite à ces parutions, la presse britannique a consacré à la romancière algérienne de nombreuses pages en publiant de larges extraits de sa trilogie, estimant qu'elle ne doit pas être confinée au lectorat arabe.A noter que le British Council a lancé vendredi, à l'occasion du 400e anniversaire de la disparition de William Shakespeare, l'année de Shakespeare dont le privilège est revenu à Ahlam Mosteghanemi qui a donné lecture d'un extrait d'une nouvelle écrite sur Shakespeare. Ahlam Mosteghanemi a été la seule auteur arabe choisi pour écrire sur Shakespeare. Sa contribution à la littérature a été saluée maintes fois à travers plusieurs prix et distinctions tant en Algérie que dans le Monde arabe et nombre de capitales européennes.Ce projet, entamé il y a quatre ans, a abouti à la parution de "The Bridge of Constantine" (Dhakiratou el jassed), "Chaos of sens" (Fawdha el haouès) et "The dustof promises" (Aber sarrir). La troisième et dernière oeuvre est parue en mars dernier et à cette occasion, Regent's university et Bloomsbury devaient organisé hier soir, en collaboration avec l'ambassade d'Algérie à Londres, un cérémonieen l'honneur de la romancière Ahlam Mosteghanemi qui procédera à la dédicace de ses oeuvres traduites. Arappeler que ce n'est pas la première fois que des oeuvres d'Ahlam Mosteghanemi sont traduites en langue anglaise.En effet, après avoir reçu le Prix Nadjib-Mahfoud en 1997 pour "Mémoires de chair" (Dhakiratou el jassed), l'université américaine a traduit cette oeuvre ainsi que "Le Chaos des sens" (Fawdha el haouès), mais l'auteur n'a pas été satisfait contrairement à sa collaboration avec Bloomsbury, a-t-elle confié à l'APS. Pour Ahlam Mosteghanemi, ces dernières parutions sont une fenêtre sur l'Occident après avoir conquis le Monde arabe. Suite à ces parutions, la presse britannique a consacré à la romancière algérienne de nombreuses pages en publiant de larges extraits de sa trilogie, estimant qu'elle ne doit pas être confinée au lectorat arabe.A noter que le British Council a lancé vendredi, à l'occasion du 400e anniversaire de la disparition de William Shakespeare, l'année de Shakespeare dont le privilège est revenu à Ahlam Mosteghanemi qui a donné lecture d'un extrait d'une nouvelle écrite sur Shakespeare. Ahlam Mosteghanemi a été la seule auteur arabe choisi pour écrire sur Shakespeare. Sa contribution à la littérature a été saluée maintes fois à travers plusieurs prix et distinctions tant en Algérie que dans le Monde arabe et nombre de capitales européennes.




Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)