Algérie - Langues et dialectes

Deux fois plus de mots d'origine arabe que d'origine gauloise


Deux fois plus de mots d'origine arabe que d'origine gauloise

Exalter les seules racines gauloises est non seulement une absurdité historique mais également un non-sens linguistique. Deux fois plus de mots d'origine arabe que d'origine gauloise « Il y deux fois plus de mots français d’origine arabe que de mots français d’origine gauloise ! » Cette citation vient de la quatrième de couverture et de l’introduction d’un ouvrage connu de toutes celles et tous ceux qui s’intéressent de près à la langue française, puisque sa publication remonte à 2007. L’auteur en est Salah Guemriche, il s’agit du Dictionnaire des mots français d’origine arabe (et turque et persane) publié aux éditions du Seuil. Salah Guemriche n’est ni linguiste ni universitaire, il est journaliste et romancier, mais il a fait un travail de recherche impressionnant, remarquable et très approfondi qui lui a demandé quatre années, qui mérite le respect et qui en fait un ouvrage indispensable à la bibliothèque personnelle de quiconque est passionné par l’évolution de la langue. Son dictionnaire fut préfacé par Assia Djebar (1936-2015), membre de l’académie française et disparue en 2015, qui, par le biais de ses nouvelles, ses romans, ses essais et ses poèmes, demeure un des plus grands auteurs de langue française du Maghreb. Assia Djebar a laissé ce magnifique hommage dans sa préface : « …Ce que Sala Guemriche appelle ‘la mémoire de l’emprunt’, ce français vivant et changeant, se présente en lieu d’hospitalité, et presque d’intimité. » La phrase initiale de ce billet n’est pas sorti ex abrupto de l’imagination de Salah Guemriche, elle est au contraire le fruit de la lecture et de l’observation des ouvrages de Henriette Walter, linguiste que l’on ne présente plus, professeur émérite à l’université de Haute Bretagne à Rennes, et plus particulièrement de L’Aventure des mots français venus d’ailleurs, publié chez Laffont en 1998. A l’approche du premier tour de la primaire de la droite et du centre, il serait bon qu’au moins un candidat — qui ne devrait pas l’être si notre démocratie fonctionnait de façon correcte, morale et décente — qui a notamment usurpé une identité (démarche qui est d’ordinaire l’apanage des membres du grand banditisme) qui chante les louanges des seules racines gauloises et qui répand beaucoup d’âneries et de mensonges en tentant de flatter son auditoire dans ce qu’il a de plus vil, fasse l’acquisition de cet ouvrage. De façon non exhaustive on aura grand plaisir à renvoyer le même candidat à trois mots pris dans l’ordre alphabétique. Fanfaron tout d’abord, de l’arabe farfar, qui signifie « volage, léger, inconsistant, bavard » ; comme on dit dans le domaine de la mode, ça lui va à ravir. Mascarade ensuite, juxtaposition de deux mots arabes, maska, « fantôme » et skar, « tromper, déguiser, mentir » ; comment mieux dire ? Et enfin zéro, de l’arabe, sifr, « ensemble vide, nul, vacant », un superbe résumé. On ne saurait oublier toutes celles et tous ceux qui déshonorent quotidiennement leur noble métier de journaliste en refusant de relayer les enquêtes sérieuses et approfondies qui montrent leur « maître » sous son vrai jour. Laquais donc, du turc ulaq, littéralement le « courrier » ; c’est en effet ce qu’ils font et rien d’autre. Outre le fait qu’il confirme le fait que, dans notre pratique quotidienne, nous utilisons des mots d’origine diverse, et notamment arabe, parfois consciemment, souvent sans le savoir, le dictionnaire de Salah Guemriche est une source supplémentaire de compréhension et de fraternité. Dans son introduction, l’auteur écrit : « Il n’y a jamais eu de langue sans alliage » (p-30). Magnifique assertion car une langue est faite d’apports successifs et n’est que le reflet de la société, elle-même bâtie sur des strates, des couches, des origines qui la façonnent et l’enrichissent. Une langue, et, en particulier, la langue française, tout comme la société qui la parle, l’écrit, la chante, est multiculturelle. Inventer des différences irrémédiables et insurmontables est non seulement historiquement et linguistiquement faux, mais c’est, en outre, d’une insondable stupidité. On ne peut que recommander à tous, candidats de la droite ou pas, d’avoir dans leur bibliothèque l’ouvrage de Salah Guemriche, ainsi que celui de Jean-Michel Le Boulanger, Manifeste pour une France de la Diversité, qui rappelle, de façon dynamique et réconfortante (p-77) : « La France, une mosaïque de peuples : les Bretons, les Corses, les Alsaciens, les Basques…et les réfugiés, les immigrés, de Pologne, d’Espagne et du Portugal, de l’Afrique du nord, de l’Afrique noire, d’Asie et de tous les aillleurs de la planète. Oui, bien sûr, la France est multiculturelle. »



1/ Les mots d'origine arabe Il existe 270 mots arabes qui constituent une des principales sources d'emprunt de la langue française. Les mots Origine Alambic El inbiq (arabe) Alcazar El Kazar (espagnol emprunté à l'arabe) Alchimie El kimia (arabe) Alcool El Kuhl (arabe) Alcôve Alcoba (espagnol emprunté à l'arabe) Alezan Alazan (espagnol emprunté à l'arabe) Alfa Halfa (arabe) Algèbre El djabr (arabe) Algorithme El khaouarisme (d'Al Kharezmi - médecin arabe) Alidade Alidada (arabe) Almanach El-manakh (arabe emprunté au grec) Amalgame Al malgama (latin emprunté à l'arabe) Ambre El anbar (arabe) Amiral Amir El Bahr arabe (Prince de la mer) Arsenal arsenale (italien emprunté à l'arabe) Assassins Hachachines (assassino : italien emprunté à l'arabe) Aubergine de l'arabe : Badendjel Avarie avaria (italien emprunté à l'arabe) Azimut Alsamt (arabe) Azur Lazaward (arabe) Babouche Babuch (arabe emprunté au persan) Barbacane Barbek-kaneh (arabe) Barda Barda'a (arabe) Benzène Benzine (arabe) Bougie Ville Bougie en Algérie (Béjaia actuellement) Calibre Qualib (arabe) Café Kahwa (arabe) Calife Khalifa (arabe) Camelot Hamlat (arabe) Camphre Kafour (arabe) Candi Qandi (arabe) Carafe Caraffa (italien emprunté à l'arabe) Chiffre sifra (italien emprunté à l'arabe : Sifr = zéro) Coton koton (ktone) - arabe Douane Doana (italien emprunté à l'arabe) Ecarlate Saqirlat (persan emprunté à l'arabe) Elixir Al-Iksir (arabe) Epinard Isbinakh (arabe) Erg Erg (arabe) Fakir Faqir (arabe) Fardeau Fard (arabe) Felouque Faluca (espagnol emprunté à l'arabe, flouca) Fennec Fennec (arabe) Gabelle Gabella (italien emprunté à l'arabe) : Impôt sur le sel Gandoura Longue robe (berbère) Gazelle Rhazel (arabe) Goudron qatran (arabe) Hasard Azzahr : jeu de dés (arabe) Jupe Jubba (arabe) Laque de l'arabe Lakk Magasin Makhazine (arabe) = lieu de dépôt Momie Moumia (arabe) Nuque Nuqua (arabe) : moelle épinière Orange Narandj (arabe) Raquette Rahat (arabe qui veut dire : paume de la main) Razzia Razya (arabe qui veut dire : attaque) Santal Sandal (arabe) : un arbuste Satin Zaytouni (arabe) de la ville de Zaytoun en Chine Simoun Mot anglais emprunté à l'arabe Samoun Sirocco Scirocco (italien emprunté à l'arabe) Sirop Charab (arabe) Smala Smala (arabe) Sofa Suffa (arabe) Sorbet Sorbetto (italien), Chorbet (turc), Chourba (arabe pop), Charbat (arabe classique) Soude Souwad (arabe) Sucre Asucare (de l'italien zucchero, emprunté à l'arabe) Talc Talq (arabe) Tasse Tassa (arabe) Zénith Samt (arabe) : Chemin Zéro Sifr (arabe) Zouave Zwâwa (arabe) 2/Les mots arabes utilisés dans la langue française mot francisé en arabe traduction Bled bled Pays (localité isolée) Bakchich Bakhchiche Pourboire Baraka el baraka la chance Baroud El baroud Vacarme Caftan Kaftane Longue robe Caïd Kaïd Chef Casbah Kasbaa Citadelle Cheb Chab Jeune homme Cheikh Chikh Homme âgé Chouia Chouia Un peu Djébel J'bel Montagne Djellaba Djellaba Robe longue Djinn Jan Esprit malin Douar Douar Hameau Emir El Amir Prince Fissa Fissâa Rapidement Flouz Flous Argent Gourbi El gourbi Cabane de chaume Haschich H'chich Herbe Hallel Hallèle Autorisé Hammam Hammam Bain maure Harem Harame Interdit Henne Hana Teinture Kawa Kahwa Café Kemia Kamia Amuses-gueule (petite quantité) Kif-kif kif-kif Pareil, idem Klebs Kelb Chien Méchoui Méchoui Grillé Merguez Merguez Saucisse Ramdam Ramdane Pagaille Roumi roumi Européen Salamalec Salam alaikoum Que la paix soit sur vous Sebkha Sabkha Marécage salé Seroual Saroual Pantalon Souk Souk Marché (pagaille) Sultan Saltane Le roi Toubib Tabib Médecin Walou Oualou Rien, nada!! des clopinettes
Hichem - Documentaliste - Tlemcen, Algérie

23/11/2016 - 317213

Commentaires

Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)