Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève notamment des problématiques qui dépassent les simples enjeux linguistiques auxquels doit faire face le traducteur lors du traitement de tout type de texte, en apportant des dimensions politiques, idéologiques, historiques et socioculturelles à l’acte de traduction. Cette représentation de l’Autre via caractérisation linguistique peut être parfois jugée comme caricaturale, parodique, voir même préjudiciée ou raciste. Ceci soulève la question de la responsabilité du traducteur dans ses choix de traduire ou de non-traduire ces accents étrangers.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté par : einstein
Ecrit par : - Khodja Latifa
Source : AL-Lisaniyyat Volume 23, Numéro 1, Pages 99-115 2017-06-19