إنه من الأهمية بمكان قبل تقديم المقال للنشر الإشارة إلى أهمية ترجمة الأبحاث في نقل المعارف و النظريات التي تعالج كثير من الجوانب العلمية والفلسفية التي يحتاجها الباحث المهتم بأي حقل من حقول المعرفة. يعالج صاحب المقال ماثيو جيدار عدة قضايا فلسفية ، نظرية و تطبيقية، تساعد المترجم و المترجم الفوري في ممارساته العملية، و تجعله قريبا من حقيقة المصدر. و يحتاج بالضرورة إلى هذه المعارف و التقنيات الباحثون المهتمون بتحريك النصوص نحو اتجاهات لسانية متعددة.
إن مهمة النقل و التحويل و الخيانة من المهام الصعبة لأنها مسؤولية تجاه الحروف و الكلمات، و المعادلات، و الأفكار والتأويلات و المشاكل... و بأي وجه جاءت هذه الترجمات، فهي ضرورة فرضتها مواكبة العصر، وفرضها الاتصال الثقافي و الحضاري مع ما ننتجه من علم و فن و أدب، و ما نستورده من الغير في هذه المجالات و في غيرها. و بأي حال من الأحوال تبقى النصوص المترجمة، نصوصا قابلة للسجال الفكري و النقد، تحتمل الرفض و إعادة القراءة.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - بــوهلالــة أمحمد
المصدر : مجلة البدر Volume 11, Numéro 2, Pages 209-221 2018-03-23